Terra Estrangeira » 2007 » October » 12
 

J E Ch

12 October 2007 | 13:54

Não existe o nosso fonema (vou chamar de som aqui no post) J em dinamarquês. A letra J em dinamarquês é pronunciada como o nosso I. O nome do ruivo, por exemplo, é Jonas mas se proncuncia "iônas". O resultado de não existir o som na língua é que os dinamarqueses normalmente não fazem idéia de como pronunciá-lo. Quando eles precisam falar uma palavra em outra língua que tem J, eles pronunciam como CH. E não vêem diferença entre os dois sons. 

Peça a um dinamarquês para que ele diga Xis e Giz:)

A minha professora de psicologia outro dia foi citar o Jean-Paul Sartre na aula. Um aluno não entendeu o nome do filósofo e ela repetiu bem devagar: "Chean Paul Sartre". Ainda completou dizendo que era a mesma pronúncia do nome em francês. Ela acredita de verdade que é a mesma coisa, já que o ouvido dinamarquês dela não consegue discernir os dois sons.

Isso de um determinado som não existir na nossa língua materna complica demais a pronúncia de uma segunda língua. Quem não teve problemas para fazer o som do TH em inglês? Ou o R francês? Mas o problema é ainda muito maior quando não conseguimos nem ouvir a diferença entre o som que precisamos produzir e aquele som mais próximo que conseguimos produzir.

Acredito que esse problema se resolva com o tempo. Depois de escutar repetidas vezes o mesmo som e de tanto tentar pronunciá-lo, encontramos de repente o jeitinho certo de articula-lo. As vezes é uma coisa consciente, sabemos exatamente o movimento ou posição da língua (boca, ou o que seja) para emetir o tal som, mas as vezes nem temos idéia de como fazemos, mas fazemos. 

Assim vou consolando o ruivo, que tem vergonha de não poder falar tantos nomes de familiares e amigos meus como Juliana, Gisela, Joelma…  E não ajuda nada o fato das duas primeiras serem irmãs gêmeas e de todos dizerem Ju e Gi. E o apelido de Joelma? Jojô!

Paciência, ruivo! Você chega lá… ;)

Escrito por Cat em dinamarquês, línguas | Junte-se ao papo (14)

____________________________________________________________

 

Página 161

12 October 2007 | 13:11

A Dri me passou a tarefa e eu obedeço:

1ª) Pegar um livro próximo (PRÓXIMO, não procure);
2ª) Abra-o na página 161;
3ª) Procurar a 5ª frase completa;
4ª) Postar essa frase em seu blog;
5ª) Não escolher a melhor frase nem o melhor livro;
6ª) Repassar para outros blogs.

Meu livro é "Social Rådgivning og Social Behandling", que estava na minha bolsa, da aula de hoje.

A quinta frase inteira da página 161  é:

Vi blotter os, og overgiver os til den anden uden fordomme eller forbehold. 

O livro é sobre assistência e tratamento social, e o capítulo em questão é sobre contato e comunicação com o cliente. A frase significa "Nós nos abrimos e nos entregamos ao outro sem preconceitos ou reservas". Legal que a frase diz muito por si mesma. Não ficou estranha sozinha. Parece até ensinamento religioso. :)

Repasso a brincadeira para Natália "Koala", Natália da DK, Giorgia, Flávia, Lu , Issana, Analy, Cris, Bruna e quem mais quiser fazer. 

Escrito por Cat em abobrinhas, blogosfera | Junte-se ao papo (3)

____________________________________________________________

Copyright © 2010 Terra Estrangeira All rights reserved. Theme by Laptop Geek.